Steven Spielberg(1946 TilL Date)
...American Oscar winning Film director, producer, screenwriter.
"I dream for a living."
"Why pay a dollar for a bookmark? Why not use the dollar for a bookmark?"
"He reminded me a little of Walt Disney's version of a mad scientist."
-(on Star Wars Director George Lucas)
"Failure is inevitable. Success is elusive."
"The most expensive habit in the world is celluloid, not heroin, and I need a fix every few years."
- (Time, 1979)
"Once a month the sky falls on my head, I come to, and I see another movie I want to make."
Steven Spielberg
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Directeur de gain de film d'oscar américain de Steven Spielberg
(1946 labourent la date)…, producteur, scénariste.
« Rêve d'I pour une vie. »
« Pourquoi salaire par dollar pour un signet ? Pourquoi pas employez le dollar pour un signet ? «
« Il m'a rappelé de la version de Walt Disney d'un scientifique fou. »
- (sur tenez le premier rôle directeur George Lucas de guerres)
« l'échec est inévitable. Le succès est évasif. «
« L'habitude la plus chère au monde est celluloïde, pas héroïne, et j'ai besoin d'une difficulté tous les quelques ans. »
- (Temps, 1979)
« une fois par mois le ciel tombe sur ma tête, je viens à, et je vois un autre film que je veux faire. »
Steven Spielberg
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Director americano de la película de Steven que gana Spielberg (
1946 labran la fecha)… Oscar, productor, guionista.
“Sueño de I para una vida. ¿”
“Por qué paga al dólar para un bookmark? ¿Por qué no utilice el dólar para un bookmark? “
“Él me recordó una poco de la versión de Walt Disney de un científico enojado. ”
- (en la estrella guerrea director George Lucas)
“la falta es inevitable. El éxito es evasivo. “
“El hábito más costoso del mundo es celuloide, no heroína, y necesito un arreglo cada pocos años.”
- (Tiempo, 1979)
“una vez al mes el cielo cae en mi cabeza, vengo a, y veo otra película que deseo hacer.”
Steven Spielberg
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Direttore di vincita americano della pellicola dello Steven Spielberg (
1946 lavorare la data)… Oscar, produttore, screenwriter.
“Sogno di I per una vita. „
“Perchè paga un il dollaro per un bookmark? Perchè non usi il dollaro per un bookmark? “
“Mi ha ricordato una piccola della versione del Walt Disney di uno scienziato pazzo. „
- (sulla stella fa la guerra il direttore George Lucas)
“il guasto è inevitabile. Il successo è evasivo. “
“L'abitudine più costosa nel mondo è celluloide, non heroin e ho bisogno di una difficoltà ogni pochi anni.„
- (Tempo, 1979)
“una volta al mese il cielo cade sulla mia testa, vengo a e vedo un altro film che desidero fare.„
Steven Spielberg
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Steven Spielberg (1946 bebauen Datum),
… amerikanischer Oscar gewinnender Filmdirektor, Produzent, Drehbuchautor.
„I Traum für ein Leben. “
„Warum Bezahlung ein Dollar für ein Bookmark? Warum nicht benutzen Sie den Dollar für ein Bookmark? „
„Erinnerte er mich wenig von Version Walt Disneys eines wütenden Wissenschaftlers. “
- (auf Stern Wars Direktor George Lucas),
„ist Ausfall unvermeidlich. Erfolg ist schwer bestimmbar. „
„Ist die kostspieligste Gewohnheit in der Welt Zelluloid, nicht Heroin, und ich benötige eine Verlegenheit jede wenigen Jahre.“
- (Zeit, 1979)
„einmal im Monat fällt der Himmel auf meinen Kopf, komme ich zu, und ich sehe einen anderen Film, den ich bilden möchte.“
Steven Spielberg
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Diretor ganhando americano da película de Steven Spielberg (
1946 TilL a data)… Oscar, produtor, screenwriter.
De “sonho I para uma vida. ”
“Por que pagamento um o dólar para um bookmark? Por que não use o dólar para um bookmark? “
“Lembrou-me uma pouco da versão de Walt Disney de um cientista louco. ”
- (na estrela guerreia o diretor George Lucas)
“a falha é inevitável. O sucesso é elusive. “
“O hábito o mais caro no mundo é celulóide, não heroin, e eu necessito um reparo cada poucos anos.”
- (Tempo, 1979)
“uma vez que um mês o céu cai em minha cabeça, eu venho a, e eu v um outro filme que eu quero fazer.”
Steven Spielberg
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Steven Spielberg (kassalåda 1946 daterar),
… amerikanOscar att segra filmar direktören, producenten, filmförfattare.
”Drömm jag för ett uppehälle. ”
”Why lön per dollaren för en bokmärke? Why inte använd dollaren för en bokmärke? ”
”Påminde han mig a lite av den Walt Disney versionen av en tokig forskare. ”
- (på stjärnan kriger direktören George Lucas),
”är fel ofrånkomligt. Framgång är gäcka. ”
”Är den dyraste vanan i världen celluloid, inte heroin, och jag behöver en knipa varje få år.”,
- (Time, 1979)
”, när en månad skynedgångarna på mitt huvud, jag kommer till och mig se en annan film som jag önskar att göra.”,
Steven Спилберг
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Steven Спилберг (1946 пашут дату)
… американское Оскар выигрывая директора пленки, производителя, screenwriter.
«Сновидение I для прожития. »
«Почему получка доллар для bookmark? Почему не используйте доллар для bookmark? «
«Он reminded я маленькое варианта Walt Disney сумашедшего научного работника. »
- (на звезде воюет директор Джордж Lucas)
«отказ неизбежн. Успех неуловим. «
«Самой дорогей привычкой в мире будет целлулоид, не героин, и мне нужен fix каждые немногие леты.»
- (Время, 1979)
«раз в месяц небо падает на мою головку, я прихожу к, и я вижу другое киноего, котор я хочу сделать.»
Steven Spielberg
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Directeur van de Film van Steven Spielberg (1946 tot
Datum)… de Amerikaanse Oscar winnende, producent, screenwriter.
De „droom van I voor het leven. “
„Waarom betaal een dollar voor een referentie? Waarom de dollar voor een referentie niet gebruiken? „
„Hij herinnerde me een weinig aan de versie van Walt Disney van een gekke wetenschapper. “
- (op de Oorlogen van de Ster Directeur George Lucas)
„de Mislukking is onvermijdelijk. Het succes is ontwijkend. „
„De duurste gewoonte in de wereld is celluloid, niet heroïne, en ik heb geregeld een moeilijke situatie nodig.“
- (Time, 1979)
„één keer per maand de hemeldalingen op mijn hoofd, kom ik aan, en ik zie een andere movie die ik heb willen om maken.“
ستيفن [سبيلبرغ]
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
ستيفن [سبيلبرغ] ([تيلّ] 1946 تاريخ)
… أمريكيّة أوسكار يربح فيلم مديرة, منتج, كاتب سيناريو.
"أنا حلم لمعيشة. "
"لماذا راتب [ا] دولار ل [بووكمرك]? لا استعملت لماذا الدولار ل [بووكمرك]? "
"ذكّرني هو بعض من [ولت ديسني] صيغة من عالمة مجنونة. "
- (على نجم يحارب مديرة جورج لوكاس)
"إخفاق يتحتّم. نجاح متملّصة. "
"العادة غالية أكثر في العالم سليولويد, لا هيرووين, ويحتاج أنا نقطة معيّنة كلّ قليل من سنون."
- ([تيم], 1979)
"ما إن شهر السماء يسقط على رأسي, يأتي أنا إلى, وأنا أرى آخر فيلم أنا أريد أن يجعل."